可是,我不敢同他談翻譯技術(shù),因?yàn)槲覀儍扇说姆g方法不很相同。一則因?yàn)樗g的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉(zhuǎn)譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達(dá)意,我從英文本譯,只能做到達(dá)英譯本的意。英譯本對(duì)原文本負(fù)責(zé),我對(duì)英譯本負(fù)責(zé)。傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神。他屢次舉過一個(gè)例。他說:莎士比亞的《哈姆雷特>第一場有一句“靜得連一個(gè)老鼠的聲音都沒有”。但紀(jì)德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒有”。他說:“這不是譯錯(cuò),這是達(dá)意,這也就是傳神。”我說,依照你的觀念,中文譯本就應(yīng)該譯作“鴉雀無聲”。他說“對(duì)”。我說:“不行,因?yàn)樯勘葋啎r(shí)代的英國話中不用貓或鴉雀來形容靜?!?br /> ——選自《紀(jì)念傅雷》
“傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神”,這表現(xiàn)了傅雷什么性格特點(diǎn)?您可能感興趣的試卷
最新試題
《煮酒論英雄》中,劉備聽了曹操的話“吃了一驚,手中所執(zhí)匙箸,不覺落于地下”,為何以害怕雷聲作掩飾()
下列關(guān)于明清傳奇說法不正確的一項(xiàng)是()
下列成語能夠描繪《煮酒論英雄》情節(jié)的是()
羅貫中在民間傳說和藝人創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,(),把厚重的歷史承載通俗化、趣味化,開創(chuàng)了以小說演繹歷史的新的文學(xué)傳統(tǒng)。
傳奇作品在明代一直盛行不衰,晚明期間重要的傳奇作品有()
《秋興》是杜甫七律的代表性作品,關(guān)于這首組詩的創(chuàng)作背景說法正確的是()
明初以()為代表的臺(tái)閣詩人,專事粉飾太平,歌功頌德。
下列哪些詩詞涉及三國時(shí)期的歷史人物()
元代散曲題材豐富,不同作家情感的關(guān)注點(diǎn)不同,下列說法不正確的是()
元雜劇的發(fā)展可謂盛況空前,下列作家和其代表作品不一致的是()