多項(xiàng)選擇題

2005年7月,國(guó)外出版了俄文版紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國(guó)甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡(jiǎn)化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計(jì)劃報(bào)出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國(guó)公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個(gè)月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對(duì)翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國(guó)公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費(fèi)在交稿時(shí)一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費(fèi)。
甲出版社收到楊民交來(lái)的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時(shí)間進(jìn)行編輯加工整理,并針對(duì)稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對(duì)譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時(shí),楊民同時(shí)提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場(chǎng)全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來(lái)提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請(qǐng)復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點(diǎn)抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁(yè)和版權(quán)頁(yè)上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費(fèi)。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對(duì)王建提出的訴訟請(qǐng)求沒有全部支持。

從出版行政管理的角度來(lái)看,甲出版社在本案中的下列行為有哪些是違規(guī)的?請(qǐng)作選擇回答。()

A.引進(jìn)出版《赫魯曉夫的外交生涯》一書沒有辦理必要的手續(xù)
B.書稿翻譯合同沒有與合法設(shè)立的翻譯機(jī)構(gòu)簽訂,卻與公民個(gè)人簽訂
C.安排葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯
D.沒有切實(shí)執(zhí)行審稿制度
E.《赫魯曉夫的外交生涯》一書的總發(fā)行未委托給有合格資質(zhì)的專業(yè)總發(fā)行機(jī)構(gòu)


你可能感興趣的試題

1.問答題

2005年7月,國(guó)外出版了俄文版紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國(guó)甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡(jiǎn)化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計(jì)劃報(bào)出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國(guó)公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個(gè)月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對(duì)翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國(guó)公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費(fèi)在交稿時(shí)一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費(fèi)。
甲出版社收到楊民交來(lái)的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時(shí)間進(jìn)行編輯加工整理,并針對(duì)稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對(duì)譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時(shí),楊民同時(shí)提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場(chǎng)全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來(lái)提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請(qǐng)復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點(diǎn)抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁(yè)和版權(quán)頁(yè)上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費(fèi)。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對(duì)王建提出的訴訟請(qǐng)求沒有全部支持。

為什么從著作權(quán)法角度看問題二中有關(guān)甲出版社的某項(xiàng)或某幾項(xiàng)說(shuō)法是正確的?
2.多項(xiàng)選擇題

2005年7月,國(guó)外出版了俄文版紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國(guó)甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡(jiǎn)化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計(jì)劃報(bào)出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國(guó)公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個(gè)月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對(duì)翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國(guó)公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費(fèi)在交稿時(shí)一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費(fèi)。
甲出版社收到楊民交來(lái)的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時(shí)間進(jìn)行編輯加工整理,并針對(duì)稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對(duì)譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時(shí),楊民同時(shí)提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場(chǎng)全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來(lái)提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請(qǐng)復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點(diǎn)抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁(yè)和版權(quán)頁(yè)上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費(fèi)。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對(duì)王建提出的訴訟請(qǐng)求沒有全部支持。

關(guān)于楊民在本案中的情況,下列說(shuō)法中哪些是正確的?請(qǐng)作選擇回答。()

A.楊民違背與甲出版社的合同約定,侵犯了甲出版社的權(quán)益
B.楊民變更譯者署名,侵犯了王建的署名權(quán)
C.楊民克扣甲出版社支付的翻譯費(fèi),侵犯了王建的獲得報(bào)酬權(quán)
D.楊民將王建的譯稿交給甲出版社出版,侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)
E.楊民所提交的譯者名單與委托翻譯合同的約定不符

3.問答題

2007年5月,攝影師張永彬與模特方岑簽訂《人像藝術(shù)攝影協(xié)議》約定:“本次人像攝影所產(chǎn)生作品的著作權(quán)屬于張永彬。作品供人像攝影等專業(yè)期刊發(fā)表及公開展出?!币来思s定,張永彬?yàn)榉结臄z了多組人像藝術(shù)攝影照片,并交方岑留存一套。
2008年4月,方岑與張永彬聯(lián)系,稱其打算出一本個(gè)人藝術(shù)寫真集,要從上述照片中選擇100余幅,配上相應(yīng)的說(shuō)明文字后按一定主題類別編排,出版該書所獲報(bào)酬兩人各得50%。張永彬表示同意并出具了許可方岑用這些照片出版該寫真集的授權(quán)書。方岑向甲出版社出示了張永彬的授權(quán)書,并與甲出版社簽訂圖書出版合同,約定:《方岑藝術(shù)寫真》的作者方岑將該作品的圖書專有出版權(quán)授予甲出版社,為期5年;方岑負(fù)責(zé)解決相關(guān)的著作權(quán)事宜;甲出版社按該書的銷售數(shù)量以9%的版稅率向方岑支付報(bào)酬,其中包括張永彬應(yīng)得的報(bào)酬;該書出版后的4個(gè)月內(nèi)甲出版社先預(yù)付3000冊(cè)書的版稅,以后每年年底按實(shí)際銷售數(shù)量結(jié)算一次。
甲出版社補(bǔ)報(bào)選題計(jì)劃后,于2008年7月底出版了《方岑藝術(shù)寫真》一書。該書在面封和扉頁(yè)上均署“方岑編著”;圖書在版編目數(shù)據(jù)中標(biāo)有“方岑藝術(shù)寫真/方岑編著”;封面的前勒口上標(biāo)明“攝影:張永彬”,后勒口載有對(duì)攝影師張永彬的簡(jiǎn)介。
2008年8月初,乙釀酒公司(以下簡(jiǎn)稱乙公司)為慶賀企業(yè)成立100周年,希望在甲出版社主辦的時(shí)尚類月刊《都市風(fēng)尚》上進(jìn)行相應(yīng)宣傳。雙方達(dá)成合作協(xié)議:甲出版社出版的《都市風(fēng)尚》第11期以“弘揚(yáng)酒文化”為主題,以三分之一篇幅登載宣傳乙公司業(yè)績(jī)和企業(yè)文化的文章、圖片,封面發(fā)布相應(yīng)廣告;正文的圖文稿件由乙公司和《都市風(fēng)尚》編輯部分別組織,甲出版社須對(duì)全部稿件進(jìn)行審閱,作必要的編輯加工;期刊的封面和廣告由甲出版社負(fù)責(zé)設(shè)計(jì);乙公司負(fù)責(zé)安排該期刊物的印制,所印刊物在滿足甲出版社自辦發(fā)行之需后,剩余部分由乙公司發(fā)行;乙公司共計(jì)支付給甲出版社40萬(wàn)元,作為廣告費(fèi)和分擔(dān)的部分印制費(fèi)用。
2008年9月,《都市風(fēng)尚》編輯部收到乙公司交來(lái)的稿件后,進(jìn)行了審稿和編輯加工整理,使之達(dá)到可以發(fā)稿的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),甲出版社與方岑聯(lián)系,提出想從《方岑藝術(shù)寫真》中選一幅照片用于《都市風(fēng)尚》的面封廣告,并承諾在刊物出版后支付相應(yīng)費(fèi)用。方岑對(duì)此表示:“沒問題,我完全同意?!痹趶V告設(shè)計(jì)過程中,為突出宣傳主題,甲出版社對(duì)所選照片作了一些修改,把方岑手中所持的花束改成乙公司某品牌酒的酒瓶,并配上旁白文字“我就喜歡國(guó)家級(jí)的宴會(huì)用酒”。面封上除了廣告,還用100級(jí)行楷字印本期主題“美酒香飄萬(wàn)里”,而刊名仍用70級(jí)隸書體字。
2008年10月中旬,甲出版社簽發(fā)印刷委托書,與刊物的正文稿件和封面設(shè)計(jì)電子文件一起交給乙公司。乙公司持甲出版社出具的印刷委托書安排了印制。2008年11月初,第11期《都市風(fēng)尚》出版。乙公司按協(xié)議約定交給甲出版社一部分刊物。
2008年11月中旬,甲出版社按事先約定向方岑支付了《方岑藝術(shù)寫真》的預(yù)付版稅和《都市風(fēng)尚》廣告的照片使用費(fèi),同時(shí)給了她樣書和樣刊。方岑收到后,于10天后把書刊和所獲版稅的50%交給張永彬。但是,張永彬看了樣書、樣刊后,很不滿意,拒絕接受這筆錢。兩人不歡而散。
2008年12月,張永彬向人民法院提起訴訟。張永彬認(rèn)為,甲出版社和方岑在出版《方岑藝術(shù)寫真》一書和《都市風(fēng)尚》第11期的過程中都侵犯了其著作權(quán)。同時(shí),有關(guān)行政管理部門也對(duì)甲出版社在出版活動(dòng)中的違規(guī)行為進(jìn)行追究。

為什么問題四中的某項(xiàng)或某幾項(xiàng)說(shuō)法是正確的?
4.問答題

2007年5月,攝影師張永彬與模特方岑簽訂《人像藝術(shù)攝影協(xié)議》約定:“本次人像攝影所產(chǎn)生作品的著作權(quán)屬于張永彬。作品供人像攝影等專業(yè)期刊發(fā)表及公開展出?!币来思s定,張永彬?yàn)榉结臄z了多組人像藝術(shù)攝影照片,并交方岑留存一套。
2008年4月,方岑與張永彬聯(lián)系,稱其打算出一本個(gè)人藝術(shù)寫真集,要從上述照片中選擇100余幅,配上相應(yīng)的說(shuō)明文字后按一定主題類別編排,出版該書所獲報(bào)酬兩人各得50%。張永彬表示同意并出具了許可方岑用這些照片出版該寫真集的授權(quán)書。方岑向甲出版社出示了張永彬的授權(quán)書,并與甲出版社簽訂圖書出版合同,約定:《方岑藝術(shù)寫真》的作者方岑將該作品的圖書專有出版權(quán)授予甲出版社,為期5年;方岑負(fù)責(zé)解決相關(guān)的著作權(quán)事宜;甲出版社按該書的銷售數(shù)量以9%的版稅率向方岑支付報(bào)酬,其中包括張永彬應(yīng)得的報(bào)酬;該書出版后的4個(gè)月內(nèi)甲出版社先預(yù)付3000冊(cè)書的版稅,以后每年年底按實(shí)際銷售數(shù)量結(jié)算一次。
甲出版社補(bǔ)報(bào)選題計(jì)劃后,于2008年7月底出版了《方岑藝術(shù)寫真》一書。該書在面封和扉頁(yè)上均署“方岑編著”;圖書在版編目數(shù)據(jù)中標(biāo)有“方岑藝術(shù)寫真/方岑編著”;封面的前勒口上標(biāo)明“攝影:張永彬”,后勒口載有對(duì)攝影師張永彬的簡(jiǎn)介。
2008年8月初,乙釀酒公司(以下簡(jiǎn)稱乙公司)為慶賀企業(yè)成立100周年,希望在甲出版社主辦的時(shí)尚類月刊《都市風(fēng)尚》上進(jìn)行相應(yīng)宣傳。雙方達(dá)成合作協(xié)議:甲出版社出版的《都市風(fēng)尚》第11期以“弘揚(yáng)酒文化”為主題,以三分之一篇幅登載宣傳乙公司業(yè)績(jī)和企業(yè)文化的文章、圖片,封面發(fā)布相應(yīng)廣告;正文的圖文稿件由乙公司和《都市風(fēng)尚》編輯部分別組織,甲出版社須對(duì)全部稿件進(jìn)行審閱,作必要的編輯加工;期刊的封面和廣告由甲出版社負(fù)責(zé)設(shè)計(jì);乙公司負(fù)責(zé)安排該期刊物的印制,所印刊物在滿足甲出版社自辦發(fā)行之需后,剩余部分由乙公司發(fā)行;乙公司共計(jì)支付給甲出版社40萬(wàn)元,作為廣告費(fèi)和分擔(dān)的部分印制費(fèi)用。
2008年9月,《都市風(fēng)尚》編輯部收到乙公司交來(lái)的稿件后,進(jìn)行了審稿和編輯加工整理,使之達(dá)到可以發(fā)稿的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),甲出版社與方岑聯(lián)系,提出想從《方岑藝術(shù)寫真》中選一幅照片用于《都市風(fēng)尚》的面封廣告,并承諾在刊物出版后支付相應(yīng)費(fèi)用。方岑對(duì)此表示:“沒問題,我完全同意?!痹趶V告設(shè)計(jì)過程中,為突出宣傳主題,甲出版社對(duì)所選照片作了一些修改,把方岑手中所持的花束改成乙公司某品牌酒的酒瓶,并配上旁白文字“我就喜歡國(guó)家級(jí)的宴會(huì)用酒”。面封上除了廣告,還用100級(jí)行楷字印本期主題“美酒香飄萬(wàn)里”,而刊名仍用70級(jí)隸書體字。
2008年10月中旬,甲出版社簽發(fā)印刷委托書,與刊物的正文稿件和封面設(shè)計(jì)電子文件一起交給乙公司。乙公司持甲出版社出具的印刷委托書安排了印制。2008年11月初,第11期《都市風(fēng)尚》出版。乙公司按協(xié)議約定交給甲出版社一部分刊物。
2008年11月中旬,甲出版社按事先約定向方岑支付了《方岑藝術(shù)寫真》的預(yù)付版稅和《都市風(fēng)尚》廣告的照片使用費(fèi),同時(shí)給了她樣書和樣刊。方岑收到后,于10天后把書刊和所獲版稅的50%交給張永彬。但是,張永彬看了樣書、樣刊后,很不滿意,拒絕接受這筆錢。兩人不歡而散。
2008年12月,張永彬向人民法院提起訴訟。張永彬認(rèn)為,甲出版社和方岑在出版《方岑藝術(shù)寫真》一書和《都市風(fēng)尚》第11期的過程中都侵犯了其著作權(quán)。同時(shí),有關(guān)行政管理部門也對(duì)甲出版社在出版活動(dòng)中的違規(guī)行為進(jìn)行追究。

從著作權(quán)法角度看,為什么問題二中有關(guān)甲出版社的某項(xiàng)或某幾項(xiàng)說(shuō)法是正確的?
5.多項(xiàng)選擇題

2005年7月,國(guó)外出版了俄文版紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國(guó)甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡(jiǎn)化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計(jì)劃報(bào)出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國(guó)公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個(gè)月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對(duì)翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國(guó)公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費(fèi)在交稿時(shí)一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費(fèi)。
甲出版社收到楊民交來(lái)的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時(shí)間進(jìn)行編輯加工整理,并針對(duì)稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對(duì)譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時(shí),楊民同時(shí)提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場(chǎng)全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來(lái)提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請(qǐng)復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點(diǎn)抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁(yè)和版權(quán)頁(yè)上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費(fèi)。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對(duì)王建提出的訴訟請(qǐng)求沒有全部支持。

從著作權(quán)法角度評(píng)析甲出版社在本案中的情況,下列說(shuō)法中哪些是正確的?請(qǐng)作選擇回答。()

A.甲出版社硬性規(guī)定作品翻譯的時(shí)間,侵犯譯者的權(quán)利
B.甲出版社出版涉案翻譯作品并沒有侵犯王建的復(fù)制權(quán)和發(fā)行權(quán)
C.甲出版社侵犯了王建的署名權(quán),應(yīng)該承擔(dān)法律責(zé)任
D.甲出版社支付翻譯費(fèi)的方式違反法規(guī)規(guī)定
E.甲出版社既是侵權(quán)者,同時(shí)也是受害者