可是,我不敢同他談翻譯技術(shù),因?yàn)槲覀儍扇说姆g方法不很相同。一則因?yàn)樗g的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉(zhuǎn)譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達(dá)意,我從英文本譯,只能做到達(dá)英譯本的意。英譯本對原文本負(fù)責(zé),我對英譯本負(fù)責(zé)。傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神。他屢次舉過一個例。他說:莎士比亞的《哈姆雷特>第一場有一句“靜得連一個老鼠的聲音都沒有”。但紀(jì)德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒有”。他說:“這不是譯錯,這是達(dá)意,這也就是傳神。”我說,依照你的觀念,中文譯本就應(yīng)該譯作“鴉雀無聲”。他說“對”。我說:“不行,因?yàn)樯勘葋啎r(shí)代的英國話中不用貓或鴉雀來形容靜。”
——選自《紀(jì)念傅雷》
您可能感興趣的試卷
最新試題
明代散文作家及其作品不一致的一項(xiàng)為()
傳奇作品在明代一直盛行不衰,晚明期間重要的傳奇作品有()
“竹杖芒鞋輕勝馬”一句,寫出了詞人()的心情。
元代散曲題材豐富,不同作家情感的關(guān)注點(diǎn)不同,下列說法不正確的是()
下列哪些詩詞涉及三國時(shí)期的歷史人物()
清代戲曲在明代基礎(chǔ)上并沒有出現(xiàn)新的高潮,下列關(guān)于清代戲曲敘述不正確的一項(xiàng)是()
《秋興》是杜甫七律的代表性作品,關(guān)于這首組詩的創(chuàng)作背景說法正確的是()
《紅樓夢》中薛寶釵與賈家是什么親戚關(guān)系()
王國維說“一代有一代之文學(xué),唐詩宋詞元曲”,一般所說的元曲包括兩個部分,散曲和()
羅貫中在民間傳說和藝人創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,(),把厚重的歷史承載通俗化、趣味化,開創(chuàng)了以小說演繹歷史的新的文學(xué)傳統(tǒng)。